美國熱門影集《Suits》中文翻譯:無照律師、金裝律師。已經在美製播多季,日本和韓國隨著購入版權,在2018年改編播出,覺得「改編」這件事值得比較一下,就很努力的看完日劇韓劇改編版。
這個影集講述一個記憶力超強的年輕人,在一連串的機緣之下成為之名事務所的新人律師,然後一連串的委託案件解決,到最後身分被揭發…這是第一季的劇情。
日劇版的兩位男主角
首先這個故事有趣的點在於「由體制外向固有體制衝撞」。對於體制的不滿,如何改變它,這是一個經常會探討的問題,也是劇中新人律師不斷向資深律師提問,甚至劇中其他律師也不斷探問的,「你為何會選擇我?」。人類形成社會之後取得共存的條件便是建立制度,在制度下維持安定生活。為了維持體制之完善,有時候必須依照實際需求修改,但也有死硬派認為體制的維持才是賴以生存的重點。這樣的拉扯,透過一個知道法律但毫無經驗背景的小律師,一再突破框架限制取得成果後,闡述制度是死的但人心是活的。
不過,翻拍這樣的故事在不同國情中會如何呈現,個人還是高度好奇。雖然故事架構沒有多大變動,但改編其實也可以視為一種新創作。
從東京愛情故事後27年才又再度同戲演出的織田裕二和鈴木保奈美
日劇版走的是比較溫馨逗趣路線,這個年紀的織田裕二,演技收放自如對於角色的演譯令人激賞!可以肅殺中帶著溫暖,還順帶有一點點搞笑。年輕的律師更明顯代表著日本社會某種改變和理想的縮影。日本的國族主義以及社會呈現的制度服從和集體性,除了維持著平和與某種和諧之外,也某種程度上造成個人人權在制度內必須犧牲。這位無照年輕律師正是這樣的一個破口,在習以為常的陳舊中不妥協的做出體制內外的改變。結尾是年輕的律師被送出國學習法律,以取得正式律師資格。日劇版對我的驚喜應該是看到織田裕二和鈴木保奈美再度同框合作出演吧!自從那個初始迷戀上日劇的《東京愛情故事》之後,能再見到兩人合作,往昔的記憶又浮現上來。其實這是用心良苦的,因為兩人都想擺脫那個戲裡的經典角色限制,並且不像破壞角色在影迷心中的存在,所以才很有默契的不再同台出演。
當時故事和角色都太經典,兩人很有默契的不再同戲出演
韓版的改編,在敘述故事的順序上略有不同,整個戲感覺比較剽悍,鬥志或者說是鬥心機的描繪頗深。如果說日版強調的是打破制度和人情的溫暖,韓版應該是強調從制度內去伸張真正的正義。也因此結局是男主角(年輕律師)的偽裝身分揭露,但他仍然堅持守護制度的必須和絕對的正義,所以他接受司法審判去坐牢。但不可否認,韓版的兩位男主角顏值比較高呀!
這兩個路線是幾乎相反的,雖然某種程度上顯示兩國的法治不大相同,但是日劇顯然順序是「情、理、法」;韓劇則是「法、理、情」的兩種詮釋,某種程度的反應了兩國民情基礎。或者說,兩個國家發展時間上的差異,才能看出這樣的比較。
當然,改編這件事也很值得討論。電影和電視劇經常有文學小說改編成電影的例子,但是通常被詬病的是:改編和原著的差距,以及影像呈現後喪失的想像空間。可就改編這件事來說,個人認為改編無異就是一種創新。文字的想像在於和讀者個人的解讀,這是完全沒有疑慮的,因為每個人的解讀都不同,而且都立基於不同的個人經歷上。但是影像化之後,成了一種多重詮釋後的結果呈現,除了改編劇本的第一重詮釋,導演的詮釋和演員的詮釋都會有所差異,在這樣的個別創作匯整後,才會是具體影像化呈現在閱聽人眼前。也因此閱聽人又是另一層詮釋。但是影像又是相對更加的具體化,難免讓原本閱讀過原著或者看過原影視作品心目中有既定印象的閱聽人有所比較或者想像上的落差。
反正都經過再詮釋過程,自然會與原作有所差異,這也沒甚麼好糾結於『忠於原著』的說法。其實能夠抓住援助精神、架構和概念,點出其中值得探討的某些議題或者因應不同時代賦予新的詮釋,就是很棒的改編了。能夠從不同改編的作品中感受到不同面向的事物,當觀眾還是還是頗幸福的吧!